miércoles, 16 de diciembre de 2009

Que se vengan los checos


Existe un blog, Habitués del Teatro Colón, que recoge muchas de las polémicas alrededor de ese teatro referidas a la colección de (pocos) aciertos y (muchos) desatinos que ha acumulado la gestión de Macri en estos dos años en que hicieron más que lo que habían hecho en los últimos diez (a pesar de haber sido, durante bastante tiempo, mayoría en la Legislatura y, de paso, haber destituido un jefe de gobierno). Su gestora (del blog, no de la destitución), Mariángeles Rajoy, me envió por correo el argumento que transcribo, seguramente debido a alguno de los trabajadores que prestaban servicios en el Colón y de manera absurda fueron derivados al Ministerio de Salud. Cualquier parecido con la realidad, con el caso de alguien que no es régisseur pero asegura hacer régie, programado por sí mismo, para "cumplir ante sus trabajadores", y con una trama oficial que Ionesco hubiera envidiado, se presume intencional.


NUEVO ORATORIO
Un nuevo oratorio cantado en Checo se presentara en el Hospital Durand. Se trata de Kaffia Spirinova.

Kaffia Spirinova. Concierto Sinfonico Coral Oratorio para Solistas y Coro Masculino.
De Josef Bastar Lindobuenosaires

Prólogo

1 Acto
Kaffia Spirinova, es una mujer que de ser campesina tuvo amoríos con el Superintendente Makripolis. El enamorado le dedica la siguiente aria
Dal jsem se pro vás pro vás
Pro-Te amare, a ne, aby si pro stu –
Proamame, chránit, prostaty propangandeame
Že jsem přemoci.
(Te pro meto ser pro contigo,
Te Pro-amare y no cometere estu-pro contigo
Proamame, protegeme, propangandeame la prostata
Que la tengo prostrada.)

2
Después de varios años de vida disipada , y muchos dolores de cabeza y viajes por diversos países de la estepas. Kaffia, aburrida de su mundo matrimonial decide renovar su casa. Su marido le dice que si despide a cuatrocientos empleados le va a dejar hacer todos los cambios que quiera.
Comienza maltratando y despidiendo a los empleados de la mansión, tirando paredes donde sus empleados vivian, cantaban y bailaban, porque además de atender su mansión, en ratos de ocio ellos se dedicaban a matar el tiempo interpretando canciones y los más íntegros hacian pruebas de gran virtuosismo acrobático con sus complicadas danzas. En el aria: Nejedná se více zpívá a tančí, nic víc v tomto prostoru joda ponermos restaurace
moderní doby, že žije infrastruktury vyžadují změny
(Aquí no se canta, ni se baila más, Se acabo la joda, en este espacio ponermos un restaurant, los tiempos modernos que se viven exigen cambios en la infraestructura)

3
Kaffia no es muy popular en los ambitos sociales y es cuestionada por ex empleados suyos. To není sociální práce na fronty lidí v uličkách
(Esto no es una obra social para apilar gente en los pasillos)
Muestra el odio y cómo comienza a transformarse de mujer en “monster žena” (monstruo mujer).
Aria: Los empleados que la tratan de “Lhář, vulgární a horolezectví” Canta el coro (Mentirosa, vulgar y trepadora)

Aria: Budou přijata do nemocnice, bez ohledu na to, co oni byli, co jsou, nebo co bude. Nyní na zdraví.
“Serán trasladados a hospitales, no importa lo que fueron lo que son o lo que vayan a ser. Ahora a salud”.

Acto 4
El Bibliotecario Fasoltik denuncia en un recitativo : Objemy, že nadace nemá perstenecido rodiny, aby je nechali interperie, kde je voda a vlhkost jako derruian. V těch knih, které bylo všechno, co řekl o kulturní památku rodině jejího manžela podvádí s nimiž vyšších důstojníků superintentente Makripolis přátel.
(Los volumenes que habian pertenecido a la fundacion familiar los dejo a la interperie donde el agua y la humedad lo destruirán. En esos libros decían unos que estaba toda la memoria cultural de la familia de su marido al cual engañaba con altos jefes amigos del superintentente Makripolis.)

Harta de las denuncias en su contra, Kaffia, no contenta con modificar y hacer modernizar su nueva mansión, quiere dedicarse a la escritura de novelas, pero con tan mala suerte que descubren en un círculo de críticos literarios que su primera novela narra la historia de un hombre que equivocadamente tiene relaciones con su madre y es copiada vulgarmente de una tragedia de Sófocles. A Kaffia no le importa, mientras sus empleados murmuran por lo bajo:
“Padělání, napodobování, kopie plagiátorství “
(Falsificación, imitación, copia, plagio)

Como no le fue bien con el plagio de Edipo. Decide dedicarse a la regie. En el Aria “Chcete-li být regisseur není nutné vědět taky.” Para ser regisseur no hace falta saber demasiado.”

Chcete-li být regisseur není nutné vědět taky.
Trochu sem, trochu tam,
světlo a připravený …
Mám tým lidí
Já všechny ty práce.
Já jen řídit pomocí dálkového ovládání.
a poslouchají mě, protože jsem zaplatit jim vymyslet … ..
jejeje.
Chcete-li být regisseur není třeba znát příliš atd. atd.
“Ale neboj se nebudu účtovat za svou práci”.

Para ser regisseur no hace falta saber demasiado.
Un poquito aquí, un poquito allí,
una lucecita y listo…
tengo un equipo de gente
que me hace todo el trabajito.
Yo solo los manejo por control remoto.
y ellos me obedecen porque les pago…para yo poder figurar..
jejeje.
Para ser regisseur no hace falta saber demasiado etc etc.
Pero no se preocupen no voy a cobrar por mi trabajo.

El Coro final dice, sentenciando.:
Problém není v tom, že žádný poplatek za Vaši práci, problém je, že nevím.
(El problema no es que cobres por tu trabajo, el problema es que no lo sepas hacer.)

TELON RAPIDO

No hay comentarios:

Publicar un comentario