The Sound of Music quería decir "Sonrisas y lágrimas" (en la Argentina la traducción correcta era "La novicia rebelde"), Spellbound significa "Cuéntame tu vida", 84 Charing Cross Road se traduce como "Nunca te vi siempre te amé" y, ya en el terreno de los libros de música, Music: A Very Short Introduction, de Nicholas Cook, devino "De Madonna al canto gregoriano". Los siempre imaginativos traductores españoles agregan ahora un nuevo logro: The Rest Is Noise: Listening to the Twentieth Century, el famoso libro de Alex Ross, nos enteramos vía Seix Barral que quiere decir "El ruido eterno: Escuchar al siglo xx a través de su música". Nunca tan cierto aquello que se relata en el capítulo 11 del Génesis: "Y Yahvé dijo, descendamos y confundamos sus lenguas".
He’s Making a List, and Checking It Twice
Hace 8 horas
Muy interesante.
ResponderEliminarSin ánimo de invadir jurisdicciones (porque se que hay infinidad de traductores que visitan el blog), veo que esto es más complicado de traducir de lo que parece.
Así a primeras diría "el resto es ruido", pero he aquí que "rest" quiere decir también "silencio" (silencio musical) o "descanso, descansar". Me atrevería a decir que es un juego de palabras entre "resto" y "silencio".
también ocurre que a los baños públicos les llaman "restroom" (nunca supe por qué). Me temo que algunos dueños de bares temen que sus clientes se vayan a descansar, a dormir una siestita, y por eso es que ponen esos sensores de los siete minutos.
Saludos
GB
Si noise quiere decir ruido, tal vez rest quiera decir eterno. Rest room sería, entonces, el nombre de unos ciertos salones dedicados a la etermidad o su evocación. En ese caso, los movimientos que allí se hicieran durarían más, mucho más, que siete minutos
ResponderEliminarAcá en Italia se consigue como "Il resto è rumore. Ascoltando il XX secolo", lo cual mantiene las resonancias hamletianas del original. Continuando con la interesante observación de Guillermo (rest = silencio), habría que decir que las últimas palabras del príncipe danés son una clara tautología. O tal vez la conclusión de todo el asunto sea que Hamlet es un libro ideal para leer en el baño, demorando bastante más que siete minutos...
ResponderEliminarBueno,
ResponderEliminarAcerca del significado de "noise" (o "ruido", o "rumore", como apunta GFW), no hay duda.
Me llama la atención la mutación de "rest" en "eterno", y si tomamos la que sería su tercera acepción en orden de aplicabilidad al caso ("descanso"), estamos lisa y llanamente frente al inconsciente del traductor (no estoy diciendo que sea un inconsciente -quizá sí- sino que tiene inconsciente).
¿Qué nos queda? "descanso eterno" (que en inglés es "big sleep" y en italiano no se), lo que me hace acordar a la página de necrológicas de "La Razón" de hace más de treinta años.
En fin, que entre los siete minutos y el descanso eterno esto ya está pasando de castaño oscuro.
Saludos
GB
Aquí hay un comentario al respecto con una respuesta del traductor.
ResponderEliminarMuchas gracias por el aporte
ResponderEliminar